Działalność ta ma długą tradycję. Już na początku lat 60-siątych kierowano do NOT wnioski w sprawie dokonywania tłumaczeń technicznych. Początkowo usługi te wykonywane były przez zespoły rzeczoznawców przy zarządach głównych stowarzyszeń naukowo - technicznych, zrzeszonych w NOT. Od II połowy 1968 roku na mocy pozwolenia Ministra Finansów na w sprawie powoływania jednostek gospodarczych przy wojewódzkich oddziałach NOT, wyspecjalizowanych m.in. w zakresie tłumaczeń tekstów technicznych, zaczęły powstawać Zespoły Tłumaczy Tekstów Technicznych przy oddziałach wojewódzkich NOT w biurach tłumaczeń Zakładu Usług Technicznych rejestrują się nowi tłumacze, którzy uzyskali uprawnienia na podstawie zdanego egzaminu lub innych wymaganych kryteriów.
Tłumacze techniczni NOT- honorowani i znani przez wiele firm i instytucji, mają możliwość tłumaczenia tekstów technicznych i specjalistycznych na zlecenie FSNT NOT (Biur Tłumaczy). W celu uzyskania uprawnień oraz legitymacji tłumacza technicznego NOT należy zdać egzamin lub przedłożyć odpowiednie dokumenty, potwierdzające znajomość języka oraz kwalifikacje tłumaczeniowe. O uprawnienia tłumacza technicznego bez egzaminu mogą ubiegać się osoby, które posiadają odpowiednie kwalifikacje.
Wpis do Rejestru Tłumaczy NOT bez konieczności zdawania egzaminów
Do rejestru tłumaczy tekstów technicznych i innych specjalistycznych mogą być wpisane osoby posiadające przynajmniej jeden z poniższych dokumentów:
- dyplom ukończenia wyższych studiów magisterskich na kierunku filologicznym - specjalność tłumaczeniowa, wydany przez szkołę wyższą w kraju lub odpowiedni dyplom wydany przez zagraniczną szkołę wyższą;
- dyplom ukończenia wyższych studiów magisterskich na kierunku filologicznym przez szkołę wyższą w kraju lub odpowiedni dyplom wydany przez zagraniczną szkołę wyższą oraz 3-letni staż zawodowy w zakresie wybranej specjalności tłumaczeniowej;
- dyplom ukończenia wyższych studiów magisterskich za granicą oraz 3-letni staż zawodowy w zakresie wybranej specjalności tłumaczeniowej;
- świadectwo ukończenie podyplomowego studium szkolenia tłumaczy języków obcych, wydany przez szkołę wyższą w kraju;
- nominację na tłumacza przysięgłego;
- zaświadczenie o zdaniu egzaminu z umiejętności pisemnego tłumaczenia tekstów technicznych lub innych specjalistycznych przed Komisją powołaną przez Naczelną Organizację Techniczną, jeżeli od daty egzaminu upłynęło nie więcej niż 3 lata;
- obcokrajowcy posiadający kartę stałego pobytu, którzy ukończyli studia wyższe za granicą (odpowiadające studiom magisterskim w kraju) oraz mają 3-letni staż pracy zawodowej w Polsce i zostali skierowani do rejestru przez zakład pracy - w zakresie specjalności określonej w dyplomie lub wynikającej z charakteru wykonywanej pracy;
- członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich z sekcji tłumaczy naukowych, naukowo-technicznych i innych specjalistycznych.